Год выпуска: 2013 Автор: А. Г. Азов Издательство: Высшая Школа Экономики (Государственный Университет) Страниц: 304 ISBN: 978-5-7598-1065-0
Описание
В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А.Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов - Е.Л.Ланном и Г.А.Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к...
Я просто еще раз хочу вас отблагодарить за вашу помощь. Простите, если я написала вам грубо в предыдущих письмах. Я очень взволнована, все упирается во время и т.к. я ответственно отношусь к образованию, по этому предмету немножко отстаю и это заставляет меня переживать. Я знаю, что вы профессионал своего дела и я уверена, что вы ответственно относитесь к этому тоже. Мне посоветовали Вас, как хорошего специалиста, поэтому я бы хотела исчерпать недопонимания для дальнейшего сотрудничества с Вами. Спасибо еще раз.