В настоящем словаре принята графическая система расположения иероглифов и новая русская транскрипция, выработанная автором применительно к китайской азбуке "чжуиньцзыму". Полное отсутствие китайско-русских словарей для нужд наших востоковедных учебных заведений было причиной того, что автор включил в свой словарь целый ряд иероглифов, уже устаревших и непривычных для советского читателя, но позволяющих разбирать исторические тексты, а также ряд терминов и выражений, вновь возродившихся и введенных в прессу, в официальную переписку и в этикет. Следует вместе с тем оговорить, что ограниченный объем словаря не позволил автору в достаточной мере наполнить словарь современной политико-экономической терминологией. В конце словаря даны список географических названий й список фамильных знаков. Список географических названий отредактирован Б.С.Перлиным. Ударения в сочетаниях отредактированы И.Бобковым. Редакция надеется, что словарь явится полезным пособием для изучения китайского языка в востоковедных вузах и для самостоятельного чтения китайских гражданских и военных текстов.
Сессия закончилась, все сдала без хвостов и без троек, большое спасибо за Вашу работу все просто отлично, как я уже говорила наша преподавательница очень строгая, столько работ завернула, а мне написала рецензию, что ей понравилось, еще раз большое спасибо.