Год выпуска: 2012 Автор: Марина Викторовна Кутьева Издательство: LAP Lambert Academic Publishing Страниц: 68 ISBN: 9783659204845
Описание
Часто мы читаем произведения иностранных авторов на русском языке и думаем, что вот также эти литераторы и выразили свои мысли на языке родном. Мы не озадачиваемся вопросом о том, что перевод художественного произведения – это скорее детище переводчика, нежели отражение оригинала в зеркале иного языка. Читая стихи в переводе, мы получаем доступ лишь к тому, как понял текст переводчик, а не к самому оригинальному тексту с его символами и секретными кодами метафор, привычных данному языковому сообществу. О выдумках, вымыслах, сбоях и несуразицах в переводах на русский язык произведений мощнейшего поэта начала двадцатого века – Федерико Гарсии Лорки – говорится в этой небольшой книжке. Она посвящена, прежде всего, сопоставлению словесно-смыслового наполнения испанского оригинала с соответствующим лексико-семантическим содержанием перевода на русский язык. Лексические подмены и искажения смысла стихотворений, вольно или невольно допущенные переводчиками, рассматриваются с точки зрения...