Год выпуска: 2010 Автор: Ivana Hruzova Издательство: LAP Lambert Academic Publishing Страниц: 96 ISBN: 9783838362021
Описание
Translations differ from native texts – this is a widely accepted fact. Nowadays the investigation focuses on the question how they differ examining the style of translation, more precisely translation universals – features inherent to translation independent of the language involved. This work is a response to Christopher Hopkinson''s hypothesis based on a functional, meaning-based typology of explicitness shifts. Hopkinson studied binary coherence relations, which he divided into static and dynamic. His conclusion was that dynamic relations ‘attract’ a relatively higher degree of explicitation. The current work is an attempt to redefine the static and dynamic relations introduced by Hopkinson and to apply this revised typology on a corpus of newspaper texts. Hopkinson also observed that the target texts tend to be more explicitly dynamic. A comparable corpus was thus used in order to explore target and original texts in terms of their internal coherence based on dynamic or static...
Юлия, добрый день. Спасибо большое за корректировку. Вроде как приняли работы. В случае, если на предзащите возникнет необходимость корректировки, то мы Вам напишем, а нет, то еще лучше. Спасибо Вам большое. Я знала, что на Вас можно положиться.