Настоящая книга посвящена переводу как форме межкультурной коммуникации и содержит обзор теорий и концепций художественного перевода, видов перевода, его психолингвистических и социокультурных аспектов, а также истории переводов русской литературы XIX века в Испании и Латинской Америке. Интердисциплинарный подход к сложнейшим проблемам теории и практики перевода позволяет по-новому осмыслить их традиционную трактовку, а оригинальная авторская концепция процесса перевода и критериев оценок его результатов выявляет психолингвистическую и социокультурную природу переводческой деятельности.Для переводчиков, литературоведов, культурологов, специалистов по этнопсихолингвистике, социолингвистике и компаративистике, а также широкого круга читателей, интересующихся ролью перевода во взаимодействии культур и судьбами произведений отечественной литературы за пределами России.
Здравствуйте, Ирина. Сегодня ездила к своему преподавателю. Все с ней окончательно обсудили, уточнили. Сказала, что можно переплетать работу и ехать подписывать у зав.кафедрой. Работа после вашего сопровождения рекомендована к защите с оценкой "отлично". Ирина, спасибо Вам огромное за проделанную работу, за помощь и отзывчивость, за грамотный и внимательный подход к написанию диплома!!!