Монография посвящена исследованию перевода и его основного онтологического свойства — вторичности. При этом вторичность рассматривается и как общетекстовая категория, и как категория, позволяющая выделить определенный типологический корпус текстов и назвать их вторичными. В связи с этим анализируeтся специфика текста перевода по сравнению с другими вторичными текстами, а также философия отношений между оригиналом и переводом как первичным и вторичным текстами. В работе содержится аналитический обзор основных философских парадигм XX века, послуживших основой для формирования панъязыковой картины мира и сознания, согласно которой мир и человек рассматриваются как Текст. В монографии представлены основные современные концепции перевода, предлагающие новый взгляд на перевод и его ключевые вопросы. На основании современного понимания текста, интертекста и интертекстуального пространства предлагается интертекстуальная модель перевода.
Здравствуйте, Пишу Вам, чтобы выразить Вам свои слова благодарности. Сегодня наконец таки защитил диплом на оценку "отлично". Без вас я бы не справился, точно, ибо со временем у меня постоянные напряги. Все прошло прекрасно. Отличная у вас контора, хочу Вас похвалить.