Год выпуска: 2012 Автор: Ирина Данилова Издательство: LAP Lambert Academic Publishing Страниц: 180 ISBN: 9783659172342
Описание
В настоящее время обучение переводу должно быть направлено на формирование межкультурной компетенции будущего переводчика, как посредника между разноязычными и разнокультурными общностями. Грамматика языка является источником информации о национальной культуре, поэтому грамматические конструкции несут в себе информацию о национальной ментальности и национальном характере. При построении высказываний со значениями долженствования английский и русский язык используют различные модели, которые имеют культурологическое обоснование, что позволяет сделать вывод о противоположных ценностях, лежащих в основе языков. В исследовании предпринята попытка разработки методики обучения переводу лингвокультурологических грамматически трудных конструкций в курсе письменного перевода (на примере модальных глаголов долженствования must, should, have to, be to, need, ought to) на основе различий когнитивных структур, свойственных англоязычным и русскоязычным носителям языков. Основной целью...
Лилия! Здравствуйте! Наконец-то, все позади! ЗА саму работу после вашего сопровождения научный руководитель поставил 4, а по результатам защиты я получила - 5!!! Хотя жутко нервничала, но видно из из страха сдала! ТАк что ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО за помощь!! 90% - ВСЕ БЛАГОДАРЯ ВАМ!!!