Написать рефераты, курсовые и дипломы самостоятельно.  Антиплагиат.
Студенточка.ru: на главную страницу. Написать самостоятельно рефераты, курсовые, дипломы  в кратчайшие сроки
Рефераты, курсовые, дипломные работы студентов: научиться писать  самостоятельно.
Контакты Образцы работ Бесплатные материалы
Консультации Специальности Банк рефератов
Карта сайта Статьи Подбор литературы
Научим писать рефераты, курсовые и дипломы.


подбор литературы периодические источники литература по предмету

Перевод протокольных текстов



Год выпуска: 2016
Автор: Борис Погодин
Издательство: Р.Валент
Страниц: 216
ISBN: 978-5-93439-514-9
Описание
Пособие составлено по материалам международных конференций и письменным источникам. Под частотными сюжетами (авторское название) надо понимать, в частности, высказывания делегаций, должностных лиц по разным повторяющимся протокольным поводам. Из самых распространенных это приветствия, поздравления, благодарности, соболезнования, торжественные и праздничные поводы. Без этого не обходится ни одно конференционное мероприятие, вплоть до самых малых, не говоря уже о больших. На больших международных мероприятиях объем таких высказываний огромен. Все конференции и их участники ревниво относятся к протоколу. Отсюда — повышенная требовательность к переводу протокольных текстов и выступлений. Любой переводчик, тем более устный, обязан, в объеме профминимума, свободно владеть протокольным речевым обиходом. Незнание или невладение однозначно расценивается как капитальный профессиональный изъян, а на крупных конференциях — как основание для отстранения от работы. Как любой врач обязан уметь делать уколы, оказывать первую помощь, так и любой переводчик обязан уметь работать с протокольными сюжетами независимо от того, часто с ними приходится иметь дело или вовсе не приходится.Материал протокольных сюжетов плохо поддается систематизации за пределами тематического разделения. Поэтому материал построен по принципу "переводи как я" в сопровождении точечных пояснений. Пособие может быть использовано для самостоятельной проработки.


Похожие книги

  1. В.Е. Салькова. Пособие по переводу экономических текстов с немецкого языка. – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.
  2. Соколова Г.Г. Пособие по переводу с русского языка на французский. – М.: Либроком, 2013. – 160 с.
  3. Б.А. Осокин. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. – М.: МГИМО (У) МИД России, Российская политическая энциклопедия, 2008. – 152 с.
  4. В.Н. Трибунская. Английский язык. Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания. – М.: МГИМО-Университет, 2007. – 112 с.
  5. Я.В. Розенфельд. Грамматические алгоритмы для преодоления трудностей понимания и перевода текстов на французском языке. – М.: Тезаурус, 2012. – 82 с.
  6. Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи. – М.: Российская академия наук, Индрик, 2012. – 400 с.
  7. В.Ц. Головачев, А.Л. Ивлиев, А.М. Певнов, П.О. Рыкин. Тырские стелы XV века. Перевод. Комментарии. Исследование китайских, монгольского и чжурчжэньского текстов. – М.: Наука, 2011. – 388 с.
  8. А.В. Вдовичев, Н.П. Науменко. Перевод экономических текстов. – М.: Флинта, Наука, 2012. – 228 с.
  9. Дмитрий Кантемир. Описание Молдавии. Факсимиле, латинский текст и русский перевод Стурдзовского списка. – М.: Нестор-История, 2013. – 840 с.
  10. Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев, С.А. Игнатова. Письменный перевод специальных текстов. – М.: Флинта, Наука, 2013. – 256 с.
  11. Рафик Новрузов. Проблема перевода сакральных текстов. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. – 156 с.
  12. Юлия Привалова und Ольга Насонова. Членение предложения при переводе искусствоведческих текстов. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2015. – 132 с.
  13. Жанна Бормане. Антропонимы в переводе художественного текста. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. – 384 с.
  14. Б.П. Погодин. Конференц-перевод в международных организациях. Рабочие форматы и сценарии. Документация. Лексика (+ CD-ROM). – М.: Р.Валент, 2015. – 164 с.
  15. Е.М. Какзанова. Geisteswissenschaftlicher Fach- und Zeutungstext: Lehbruch fur Lesen, Ubersetzen und Referieren: Lehrwerk / Гуманитарный и специальный газетный текст. Пособие по чтению, переводу и реферированию. Учебное пособие. – М.: Галлея-принт, 2015. – 296 с.
  16. Линн Виссон. Невыразимое словами. Перевод текстов о живописи, музыке и танце с русского языка на английский. – М.: Р.Валент, 2016. – 268 с.
  17. Борис Погодин. Перевод протокольных текстов. – М.: Р.Валент, 2016. – 216 с.

Образцы работ

Тема и предметТип и объем работы
Перевод как объект рассмотрения различных наук
Переводоведение (теория перевода)
Реферат
14 стр.
Способы достижения эквивалентности перевода
Переводоведение (теория перевода)
Реферат
18 стр.
Лингвистика
Лингвистика
Диплом
69 стр.
Математические модели океанических течений
Переводоведение (теория перевода)
Курсовая работа
42 стр.



Задайте свой вопрос по вашей теме

Гладышева Марина Михайловна

marina@studentochka.ru
+7 911 822-56-12
с 9 до 21 ч. по Москве.
Контакты
marina@studentochka.ru
+7 911 822-56-12
с 9 до 21 ч. по Москве.
Поделиться
Мы в социальных сетях
Реклама



Отзывы
Элина
Спасибо огромное. Я давно нашла Ваш сайт и пользовалась всякими полезными материалами оттуда. Не думала, что когда-нибудь буду заказывать консультацию, но сейчас вынуждают обстоятельства - проблемы со здоровьем.