Написать рефераты, курсовые и дипломы самостоятельно.  Антиплагиат.
Студенточка.ru: на главную страницу. Написать самостоятельно рефераты, курсовые, дипломы  в кратчайшие сроки
Рефераты, курсовые, дипломные работы студентов: научиться писать  самостоятельно.
Контакты Образцы работ Бесплатные материалы
Консультации Специальности Банк рефератов
Карта сайта Статьи Подбор литературы
Научим писать рефераты, курсовые и дипломы.


подбор литературы периодические источники литература по предмету

Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов



Год выпуска: 2012
Автор: Марина Снеткова
Издательство: LAP Lambert Academic Publishing
Страниц: 240
ISBN: 9783659251788
Описание
Диссертация посвящена популярной в последние десятилетия теме перевода аудио-медиальных текстов. Автор рассматривает как основные теоретические аспекты перевода кинотекста, так и технические особенности четырех видов киноперевода: субтитров, дубляжа, синхронного и закадрового перевода, ? уделяя особое внимание последнему. Сопоставительный анализ переводов двух фильмов культовых испанских кинорежиссеров позволяет выявить не только важные лингвостилистические и социокультурные аспекты перевода, но и особенности процессов взаимодействия двух разных культурных традиций, языковых систем и индивидуальных языковых картин мира.


Похожие книги

  1. Л.Д. Исакова. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке / Ubersetzen von beruflich orientierten Texten. – М.: Флинта, 2012. – 96 с.
  2. К.Я. Авербух, О.М. Карпова. Лексические и фразеологические аспекты перевода. – М.: Академия, 2009. – 176 с.
  3. Л.Д. Исакова. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке / Ubersetzen von beruflich orientierten Texten. – М.: Флинта, Наука, 2009. – 96 с.
  4. А.В. Смышляев, А.Л. Сорокин. Курс устного перевода. Испанский язык-русский язык. – М.: Издательство МГУ, 2009. – 336 с.
  5. Стилистические аспекты перевода. – М.: Академия, 2010. – 176 с.
  6. Л.Г. Безрукова. Немецкий язык. Письменный перевод. Часть 2. – М.: Тезаурус, 2010. – 124 с.
  7. Грамматические аспекты перевода. – М.: Академия, 2012. – 240 с.
  8. А.Д. Швейцер. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Либроком, 2012. – 216 с.
  9. В.Н. Крупнов. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Либроком, 2009. – 208 с.
  10. Ю.А. Шашков, И.С. Алексеева. Устный перевод. Испанский язык. Курс для начинающих. Учебное пособие. – М.: Юникс, Перспектива, 2014. – 304 с.
  11. И.А.Быкова. Язык. Культура. Познание(когнитивн­о-дискурсивн­ые аспекты перевода). – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2013. – 136 с.
  12. Марина Снеткова. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. – 240 с.
  13. Елена Каргина. Анализ аспектов перевода немецкой научно-технической литературы. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2013. – 460 с.
  14. Наркиза Мороз. Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н.В.Гоголя "Мёртвые души". – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. – 232 с.
  15. Лейла Мирзоева. Языковая оценочность как фактор перевода. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. – 188 с.
  16. А.Д. Швейцер. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Едиториал УРСС, 2018. – 216 с.
  17. Е.О. Леонович, О.А. Леонович. Лингвокультурологический аспект перевода. Практикум. – М.: Флинта,Наука, 2017. – 208 с.

Образцы работ

Тема и предметТип и объем работы
Перевод как объект рассмотрения различных наук
Переводоведение (теория перевода)
Реферат
14 стр.
Способы достижения эквивалентности перевода
Переводоведение (теория перевода)
Реферат
18 стр.
Лингвистика
Лингвистика
Диплом
69 стр.
Математические модели океанических течений
Переводоведение (теория перевода)
Курсовая работа
42 стр.



Задайте свой вопрос по вашей теме

Гладышева Марина Михайловна

marina@studentochka.ru
+7 911 822-56-12
с 9 до 21 ч. по Москве.
Контакты
marina@studentochka.ru
+7 911 822-56-12
с 9 до 21 ч. по Москве.
Поделиться
Мы в социальных сетях
Реклама



Отзывы
Александр
Большое спасибо. Был приятно поражен Вашей оперативностью и профессиональным подходом к делу. Сейчас смотрю "работки" :) и в очередной раз сожалею, что не могу учиться полноценно, приходится идти на всякие ухищрения. Хотя, даже если я просто успею прочитать Ваши материалы, мне кажется, я уже многое вынесу из процесса обучения по специальности юриспруденция :) Еще раз спасибо.