Написать рефераты, курсовые и дипломы самостоятельно.  Антиплагиат.
Студенточка.ru: на главную страницу. Написать самостоятельно рефераты, курсовые, дипломы  в кратчайшие сроки
Рефераты, курсовые, дипломные работы студентов: научиться писать  самостоятельно.
Контакты Образцы работ Бесплатные материалы
Консультации Специальности Банк рефератов
Карта сайта Статьи Подбор литературы
Научим писать рефераты, курсовые и дипломы.


подбор литературы периодические источники литература по предмету

Лингвокультурологический аспект перевода. Практикум



Год выпуска: 2017
Автор: Е. О. Леонович, О. А. Леонович
Издательство: Флинта,Наука
Страниц: 208
ISBN: 978-5-9765-2599-3, 978-5-02-038985-4
Описание
Пособие включает 10 разделов, каждый из которых содержит несколько оригинальных текстов, представляющих определенный лингвокультурный интерес, содержит свыше 20 упражнений на перевод фраз, включающих безэквивалентную лексику. Упражнения на перевод ситуационных выражений снабжены дополнительным комментарием на английском языке. Пособие призвано содействовать более широкому ознакомлению в практике учебного перевода с теми аспектами языка, которые зачастую вызывают наибольшие трудности у начинающих переводчиков.Для преподавателей и студентов переводческих факультетов.


Похожие книги

  1. Л.Д. Исакова. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке / Ubersetzen von beruflich orientierten Texten. – М.: Флинта, 2012. – 96 с.
  2. К.Я. Авербух, О.М. Карпова. Лексические и фразеологические аспекты перевода. – М.: Академия, 2009. – 176 с.
  3. Л.Д. Исакова. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке / Ubersetzen von beruflich orientierten Texten. – М.: Флинта, Наука, 2009. – 96 с.
  4. Стилистические аспекты перевода. – М.: Академия, 2010. – 176 с.
  5. Л.Г. Безрукова. Немецкий язык. Письменный перевод. Часть 2. – М.: Тезаурус, 2010. – 124 с.
  6. Грамматические аспекты перевода. – М.: Академия, 2012. – 240 с.
  7. А.Д. Швейцер. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Либроком, 2012. – 216 с.
  8. В.Н. Крупнов. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Либроком, 2009. – 208 с.
  9. Advanced English for Translation: Part 3 / Перевод с английского языка. Повышенный уровень. Часть 3. – М.: Невский ракурс, 2010. – 144 с.
  10. С.И. Влахов, С.П. Флорин. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2012. – 408 с.
  11. И.А.Быкова. Язык. Культура. Познание(когнитивн­о-дискурсивн­ые аспекты перевода). – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2013. – 136 с.
  12. Марина Снеткова. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. – 240 с.
  13. Елена Каргина. Анализ аспектов перевода немецкой научно-технической литературы. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2013. – 460 с.
  14. Наркиза Мороз. Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н.В.Гоголя "Мёртвые души". – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. – 232 с.
  15. Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков. Текст. Анализ. Перевод. Практикум по письменному переводу с английского языка на русский. – М.: Р.Валент, 2015. – 200 с.
  16. А.Д. Швейцер. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Едиториал УРСС, 2018. – 216 с.
  17. Е.О. Леонович, О.А. Леонович. Лингвокультурологический аспект перевода. Практикум. – М.: Флинта,Наука, 2017. – 208 с.

Образцы работ

Тема и предметТип и объем работы
Совершенствование психологических методов управления неформальными группами на предприятии торговли
Управление персоналом
Курсовая работа
35 стр.
Перевод как объект рассмотрения различных наук
Переводоведение (теория перевода)
Реферат
14 стр.
Способы достижения эквивалентности перевода
Переводоведение (теория перевода)
Реферат
18 стр.
Математические модели океанических течений
Переводоведение (теория перевода)
Курсовая работа
42 стр.



Задайте свой вопрос по вашей теме

Гладышева Марина Михайловна

marina@studentochka.ru
+7 911 822-56-12
с 9 до 21 ч. по Москве.
Контакты
marina@studentochka.ru
+7 911 822-56-12
с 9 до 21 ч. по Москве.
Поделиться
Мы в социальных сетях
Реклама



Отзывы
Тимур
Благодарю вас за оказанное мне содействие в сопровождении моей курсовой работы. Надеюсь, я не доставил вам слишком много беспокойств