Написать рефераты, курсовые и дипломы самостоятельно.  Антиплагиат.
Студенточка.ru: на главную страницу. Написать самостоятельно рефераты, курсовые, дипломы  в кратчайшие сроки
Рефераты, курсовые, дипломные работы студентов: научиться писать  самостоятельно.
Контакты Образцы работ Бесплатные материалы
Консультации Специальности Банк рефератов
Карта сайта Статьи Подбор литературы
Научим писать рефераты, курсовые и дипломы.


подбор литературы периодические источники литература по предмету

Переводческий анализ текста



Год выпуска: 2011
Автор: Наталья Каширина
Издательство: LAP Lambert Academic Publishing
Страниц: 208
ISBN: 9783844350753
Описание
В ходе исследования, проведенного на материале английского и русского языков, переводческий анализ текста рассматривается как непреложное условие создания адекватного письменного перевода. Изучение переводческого анализа текста в тесной связи с понятиями интерпретации, понимания, критического и творческого мышления, позволило: дать определение переводческого анализа текста; разработать модель переводческого анализа текста, отвечающую требованиям универсальности, простоты и практической эффективности; заложить теоретические основы методики обучения переводческому анализу текста. Проверка эффективности предлагаемой методики, построенной в русле антропоцентрической парадигмы и на основе гуманистических принципов личностно-ориентированного и деятельностного подходов, осуществлялась в ходе опытного обучения, результаты которого приведены во второй части работы.


Похожие книги

  1. Л.И. Сапогова. Переводческое преобразование текста. – М.: Флинта, Наука, 2009. – 320 с.
  2. Ю.И. Гурова. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. – М.: Реноме, 2010. – 240 с.
  3. Н.Н. Гавриленко. Понять, чтобы перевести. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2. – М.: Научно-техническое общество имени академика С. И. Вавилова, 2010. – 206 с.
  4. М.П. Брандес. Переводческое реферирование. Немецкий язык. Практикум. – М.: КДУ, 2008. – 368 с.
  5. Юлия Ледовская. Современный англоязычный литературоведческий текст. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. – 72 с.
  6. Наталья Чепель. Специфика стратегий перевода русских исторических реалий. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2011. – 104 с.
  7. Виктория Соколова. Когнитивное описание символа в параллельных поэтических текстах. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2013. – 232 с.
  8. Наталья Каширина. Переводческий анализ текста. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2011. – 208 с.
  9. Воронцова Юлия. Актуальное членение английского научного текста. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. – 112 с.
  10. Лейла Мирзоева. Языковая оценочность как фактор перевода. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. – 188 с.
  11. Валентина Ослопова. Особенности переводческих преобразований в диахроническом переводе. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. – 64 с.
  12. Галина Токарева. Лирический текст в аспекте межкультурной коммуникации. – М.: Palmarium Academic Publishing, 2014. – 204 с.
  13. Евгения Васильева. Локализация как способ отражения прагматики рекламного текста. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. – 124 с.
  14. Л.И. Сапогова. Переводческое преобразование текста. – М.: Флинта, Наука, 2015. – 320 с.
  15. Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков. Текст. Анализ. Перевод. Практикум по письменному переводу с английского языка на русский. – М.: Р.Валент, 2015. – 200 с.
  16. А.В. Скворцов. Предпереводческий анализ текстов на китайском языке. Учебник. – М.: ВКН, 2016. – 320 с.
  17. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Проспект, 2018. – 536 с.

Образцы работ

Тема и предметТип и объем работы
Лингвистика
Лингвистика
Диплом
69 стр.



Задайте свой вопрос по вашей теме

Гладышева Марина Михайловна

marina@studentochka.ru
+7 911 822-56-12
с 9 до 21 ч. по Москве.
Контакты
marina@studentochka.ru
+7 911 822-56-12
с 9 до 21 ч. по Москве.
Поделиться
Мы в социальных сетях
Реклама



Отзывы
Марианна
Преподаватель был хорошо удивлен качеством сделанной работы и посулил пять баллов при сдаче. Попросил сделать некоторые доработки.