Особенности передачи юмора при переводе художественных произведений
Год выпуска: 2014 Автор: Юлия Привалова und Ксения Осташова Издательство: LAP Lambert Academic Publishing Страниц: 116 ISBN: 9783659669552 Описание Настоящее исследование посвящено анализу особенностей передачи юмора при переводе художественных произведений. Приведены особенности художественного стиля речи, способы выражения юмора, а также классификация приемов передачи юмора при переводе с английского языка на русский. В результате перевода художественных рассказов общим объемом 50057 печатных знаков и анализа приемов передачи юмора было выявлено, что самым распространенным приемом является полный перевод, или перевод эквивалентного характера, самым редким – транскрипция и транслитерация (70% и 2% соответственно).
Похожие книги
Н.В. Александрович. Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда "Великий Гэтсби" и его переводов на русский язык. – М.: Флинта, 2009. – 184 с. А.Н. Андреев. Теория литературы. В 2 частях. Часть 1. Художественное произведение. – М.: Издательство Гревцова, 2010. – 200 с. Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи. – М.: Российская академия наук, Индрик, 2012. – 400 с. Леонид Зельцер. Выразительный мир художественного произведения. – М.: Некоммерческая издательская группа Э. Ракитской, 2001. – 452 с. Анализ художественного произведения. – М.: Просвещение, 1987. – 176 с. Макарова Наталья Анатольевна. О Некоторых Лексических Способах Создания Лирической Атмосферы В Художественном Произведении. – М.: , 2007. – 8 с. Р.П.Ахтамбаев und П.Дж. Митчелл. Особенности перевода фильмов военной тематики. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2013. – 76 с. Мария Прошина und Людмила Буренко. Особенности передачи модальности. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. – 112 с. Любовь Одинцова. Лексические трудности при переводе текстов в нефилологическом вузе. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. – 68 с. Юлия Жидкова. Медицинская лексика в художественных произведениях русских писателей. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. – 160 с. Юлия Привалова und Ксения Осташова. Особенности передачи юмора при переводе художественных произведений. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. – 116 с. Татьяна Корнеева. Художественное произведение в контексте межкультурной коммуникации. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2011. – 192 с. Юлия Привалова und Ольга Насонова. Членение предложения при переводе искусствоведческих текстов. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2015. – 132 с. Ирина Щербакова und Марианна Молчанова. Проблема синтаксических трансформаций при переводе. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2013. – 72 с. Юлия Привалова und Елена Шержукова. Передача эмоционально-экспрессивного компонента значения при переводе. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. – 132 с. Жанна Бормане. Антропонимы в переводе художественного текста. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. – 384 с. З.Г. Прошина. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. Теория и практика опосредованного перевода. – М.: Восток-Запад, АСТ, 2007. – 160 с. Образцы работ
Задайте свой вопрос по вашей теме
Контакты
Поделиться
Мы в социальных сетях
Реклама
Отзывы
Павел, 12.02 Большое вам спасибо за курсовую, претензий не имею!