Передача эмоционально-экспрессивного компонента значения при переводе
Год выпуска: 2012 Автор: Юлия Привалова und Елена Шержукова Издательство: LAP Lambert Academic Publishing Страниц: 132 ISBN: 9783848444496 Описание Данная работа посвящена рассмотрению особенностей передачи эмоционально-экспрессивного компонента значения, анализу экспрессивных лексических единиц и синтаксических структур в английских и немецких текстах газетно-публицистического стиля. Особое внимание в данной работе уделяется понятию эмоционально-экспрессивного компонента значения, его составляющим, а также трудностям при его передаче на русский язык. В ходе исследования были сделаны выводы о том, что на русский язык эмоционально-экспрессивный компонент значения может быть передан теми же экспрессивными единицами, что и в языке оригинала, сохранен посредством трансформаций или же его экспрессивность может быть снижена.
Похожие книги
Л.Г. Безрукова. Немецкий язык. Письменный перевод. Часть 2. – М.: Тезаурус, 2010. – 124 с. Е.М. Александрова. Языковая игра в оригинале и переводе. На материалах английских анекдотов. – М.: КДУ, 2012. – 148 с. Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи. – М.: Российская академия наук, Индрик, 2012. – 400 с. Т.А. Казакова. Художественный перевод. Теория и практика. – М.: Инъязиздат, 2006. – 544 с. Т.А. Казакова. Художественный перевод. В поисках истины. – СпБ.: Филологический факультет СПбГУ, Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006. – 224 с. Е.М. Александрова. Языковая игра. Механизмы создания и способы перевода. – М.: КДУ, 2012. – 124 с. М.Г. Новикова. Мера смысла. Актуальное членение и адекватность перевода. – М.: Наука, 2014. – 208 с. И.А. Везнер. Перевод образной лексики. Когнитивно-дискурсивный подход. Учебное пособие. – М.: Флинта, Наука, 2015. – 88 с. Мария Прошина und Людмила Буренко. Особенности передачи модальности. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. – 112 с. Любовь Одинцова. Лексические трудности при переводе текстов в нефилологическом вузе. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. – 68 с. Юлия Привалова und Ксения Осташова. Особенности передачи юмора при переводе художественных произведений. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. – 116 с. Юлия Привалова und Ольга Насонова. Членение предложения при переводе искусствоведческих текстов. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2015. – 132 с. Ирина Щербакова und Марианна Молчанова. Проблема синтаксических трансформаций при переводе. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2013. – 72 с. Людмила Смирнова. Лексика русского языка с оценочным компонентом значения. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2013. – 484 с. Альбина Гизатуллина. Эмоционально-экспрессивный синтаксис в татарском и французском языках. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. – 164 с. Юлия Привалова und Елена Шержукова. Передача эмоционально-экспрессивного компонента значения при переводе. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. – 132 с. З.Г. Прошина. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. Теория и практика опосредованного перевода. – М.: Восток-Запад, АСТ, 2007. – 160 с. Образцы работ
Задайте свой вопрос по вашей теме
Контакты
Поделиться
Мы в социальных сетях
Реклама
Отзывы
Наталья Большое спасибо за оперативный положительный ответ!