Проблема синтаксических трансформаций при переводе
Год выпуска: 2013 Автор: Ирина Щербакова und Марианна Молчанова Издательство: LAP Lambert Academic Publishing Страниц: 72 ISBN: 9783659429781 Описание Трансформации при переводе текста с одного языка на другой неизбежны. В данной работе рассмотрены синтаксические трансформации при переводе с английского языка на русский. Исследование проведено на основе знаменитого романа Джона Голсуорси "Собственник". Здесь читатель увидит примеры синтаксических трансформаций, найденных в произведении, и их классификацию. Работа состоит из теоретической, практической частей и приложения.
Похожие книги
В.В. Алимов. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Либроком, 2009. – 160 с. Н.К. Яшина. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Флинта, Наука, 2009. – 72 с. Л.Г. Безрукова. Немецкий язык. Письменный перевод. Часть 2. – М.: Тезаурус, 2010. – 124 с. Е.М. Александрова. Языковая игра в оригинале и переводе. На материалах английских анекдотов. – М.: КДУ, 2012. – 148 с. Гамс Эдуард Сергеевич. Проблемы Калькуляции Цен При Почтово-Посылочной Книжной Торговле// Восьмая Международная Научная Конференция «Библиотечное Дело – 2003: Гуманитарные И Технологические Аспекты Развития: Тезисы Докладов/ Сост.: В.В. Скворцов. – М.: Мгуки, 2003. – С. 186-187. – М.: , 2003. – 2 с. М.Г. Новикова. Мера смысла. Актуальное членение и адекватность перевода. – М.: Наука, 2014. – 208 с. Любовь Одинцова. Лексические трудности при переводе текстов в нефилологическом вузе. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. – 68 с. Лаззат Бермаганбетова. Особенности перевода иронии с английского языка на русский. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. – 72 с. Юлия Привалова und Ксения Осташова. Особенности передачи юмора при переводе художественных произведений. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. – 116 с. Лариса Балкова. Проблемы эквивалентности и адекватности перевода. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. – 60 с. Екатерина Стрельницкая. Эмотивность и перевод: «взаимоотношения» английского и русского языков. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2011. – 296 с. Юлия Привалова und Ольга Насонова. Членение предложения при переводе искусствоведческих текстов. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2015. – 132 с. Ирина Щербакова und Марианна Молчанова. Проблема синтаксических трансформаций при переводе. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2013. – 72 с. Е.Г.Дмитриева. Фольклоризмы и перевод. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2011. – 232 с. Юлия Привалова und Елена Шержукова. Передача эмоционально-экспрессивного компонента значения при переводе. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2012. – 132 с. И.В. Полуян. Очерки по практике перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. – М.: Р.Валент, 2008. – 144 с. З.Г. Прошина. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. Теория и практика опосредованного перевода. – М.: Восток-Запад, АСТ, 2007. – 160 с. Образцы работ
Задайте свой вопрос по вашей теме
Контакты
Поделиться
Мы в социальных сетях
Реклама
Отзывы
Вероника, 03.06 Спасибо большое)